Hall of FameHall of Fame  Active TopicsActive Topics  Display List of Forum MembersMemberlist  Search The ForumSearch  HelpHelp  chatChat
  RegisterRegister  LoginLogin
Learn about Islam
 Whyislam.org Forums : Learn About Islam : Learn about Islam
Message Icon Topic: Ayah from The Qur'an Post Reply Post New Topic
<< Prev Page  of 49
Author Message
Al-Cordoby  
Admin Group
Admin Group
Avatar
Moderator
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 26983
Forum Rating: 159
Rating: 0 of 0 votes Quote Al-Cordoby Replybullet Posted: 17 November 2009 at 1:25am

Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak

From the evil of that which He created

And from the evil of darkness when it settles

And from the evil of the blowers in knots

And from the evil of an envier when he envies."

(113:1-5)

Think Win-Win for a better world for all...

My Blog
Muslim Heritage

No Guest-Voting   IP IP Logged
Al-Cordoby  
Admin Group
Admin Group
Avatar
Moderator
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 26983
Forum Rating: 159
Rating: 0 of 0 votes Quote Al-Cordoby Replybullet Posted: 18 November 2009 at 1:21am

Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,

The Sovereign of mankind.

The God of mankind,

From the evil of the retreating whisperer –

Who whispers [evil] into the breasts of mankind –

From among the jinn and mankind."

(114:1-6)

(Last Chapter of the Qur'an)
Think Win-Win for a better world for all...

My Blog
Muslim Heritage

No Guest-Voting   IP IP Logged
kavalec  
Freshman
Freshman
Avatar
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 63
Forum Rating: 0
Rating: 0 of 0 votes Quote kavalec Replybullet Posted: 06 May 2011 at 8:55pm
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا


  • Transliteration
    Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan


  • Muhammad Asad
    and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention:


  • M. M. Pickthall
    And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.


  • Shakir
    So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.


  • Yusuf Ali
    So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.


  • Wahiduddin Khan
    We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.


  • [Al-Muntakhab]
    We have revealed it -the Quran- in a language conducive to ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it when you announce joyful tidings to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful who are ready to contend to their life's end.


  • [Progressive Muslims]
    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.


  • Abdel Haleem
    We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.


  • Abdul Majid Daryabadi
    So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter:19


  • Ahmed Ali
    So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute


  • Aisha Bewley
    We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it.


  • Ali Ünal
    We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention.


  • Ali Quli Qara'i
    Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.


  • Amatul Rahman Omar
    (Prophet!) We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention.


  • Hamid S. Aziz
    Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love.


  • Muhammad Mahmoud Ghali
    So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people.


  • Muhammad Sarwar
    (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.


  • Muhammad Taqi Usmani
    So We have made it (the Qur‘an) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people.


  • Shabbir Ahmed
    And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention.


  • Syed Vickar Ahamed
    So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge.


  • Umm Muhammad (Sahih International)
    So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.


  • Farook Malik
    We have made this Qur’an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk.


  • Dr. Munir Munshey
    We have made this (Quran) easy for you, in your own language, in order that you may give the glad tidings to the pious and the God-fearing. With it, you may warn those that are belligerent.


  • Bijan Moeinian
    Thus I have presented this Qur’an in an easy to understand Arabic so that you may deliver the good news (about the Heaven) to the righteous ones and warn with it the rebellious ones.


  • Faridul Haque
    We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.


  • Hasan Al-Fatih Qaribullah
    We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.


  • Maulana Muhammad Ali
    So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people.


  • Muhammad Ahmed - Samira
    So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.


  • Sher Ali
    So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people.


  • Yusuf Ali (org.)
    So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.


  • Rashad Khalifa
    We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.


  • Arthur John Arberry
    Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.


  • Edward Henry Palmer
    We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people.


  • George Sale
    Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people.


  • John Medows Rodwell
    Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it.



Maryam 19:97
______________________
Gregory Waleed Kavalec
-
Fajr... It's the Believers' cup of coffee with extra caffeine.
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 19 July 2014 at 12:34am
And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word. (Quran, 17:23).

And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
(Quran, 17:24).

Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.
(Quran, 17:25).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 20 July 2014 at 3:41pm
And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
(Quran, 16:78).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 25 July 2014 at 4:44pm
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
(Quran, 20:112).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 29 July 2014 at 4:30pm
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
(Quran, 42:40).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 01 August 2014 at 12:03am
What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
(Quran, 16:96).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 05 August 2014 at 1:56pm
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
(Quran, 10:44).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 14 August 2014 at 2:24am
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
(Quran, 2:212).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
Mainul_Islam  
Graduate
Graduate
Avatar
Location: United States
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2646
Forum Rating: 239
Rating: 0 of 0 votes Quote Mainul_Islam Replybullet Posted: 28 August 2014 at 9:59pm
And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
(Quran, 13:22).
LAA ILAAHA ILLALLAAH! THERE IS NO GOD BUT GOD!
No Guest-Voting   IP IP Logged
ishammad  
Graduate
Graduate
Avatar
Religion: Islam(Muslim)
Posts: 2067
Forum Rating: 0
Rating: 0 of 0 votes Quote ishammad Replybullet Posted: 12 November 2015 at 1:18pm

Recitation of Surat At-Takwīr (The Overthrowing) - سورة التكوير

When the sun is wrapped up [in darkness]

And when the stars fall, dispersing,

And when the mountains are removed

And when full-term she-camels are neglected

And when the wild beasts are gathered

And when the seas are filled with flame

And when the souls are paired

And when the girl [who was] buried alive is asked

For what sin she was killed

And when the pages are made public

And when the sky is stripped away

And when Hellfire is set ablaze

And when Paradise is brought near,

A soul will [then] know what it has brought [with it].
.
.

Surat At-Takwīr (The Overthrowing)

Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. And peace upon the messengers. And praise to Allah, Lord of the worlds. 37:180-182
No Guest-Voting   IP IP Logged
<< Prev Page  of 49
Post Reply Post New Topic
Printable version Printable version

Forum Jump
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot create polls in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide
Disclaimer
The opinions expressed by members of the Whyislam Forum do not necessarily reflect the beliefs of the Whyislam Team, or any of its subsidiaries, or parent organizations.